香港演员不会普通话,演员忘词等等 有很多原因,对口型居多。爱情公寓,原本是现场原声,可惜很多片段都被广电总局禁了。比如很多片段都是很内涵的,露骨的,只好后期配其他台词。原因很多。
不是啊!拍戏时都是和平时说话一样,到需要配音的后期再配音啊
优质,同期录音的要求高、成本高,第二,演员本身的素质千差万别。
一个原因可能是演员自身声音不怎么合适,像之前的《来不及说我爱你》里钟汉良就找了配音,里面的四少能塑造成功的一个原因就是因为配音很成功。还有像周星驰也有一个御用配音。另外,可能是因为合约的问题,萱萱在大陆拍的《生命有明天》被香港影视播出时,就因为萱萱是无线的签约演员被迫不得以原声播出而配了一个很别扭的声音。优后一个原因就是电视台自己找的配音的失败了。
这个问题问的好,有时候你不觉得你身边的人单听声音想象不出他(她)是长那样子的吗,有的就很符合,所以有的人的声音跟长相不相符,有些演员的声音就是不符合导演的要求,所以就选一个符合的声音来咯
演员普通话不符合要求或为了防止有杂音吧
配音演员:是指为影片配上对白的人,其不同于舞台演员和电影演员。他们从声音上来再现原片(剧)中人物的形象,以声音做为其表演手段。他们在配音前必须对原片的故事、艺术样式、风格、时代背景等作充分的分析,然后拟定出自己对某一角色的配音方案,也称之为“声音化妆”。
配音都是优后才来配的。。拍戏的时候不配
据我所知,电影配音的大体步骤如下: 1.翻译---把外国影片的对白翻译成中文; 2.导演---为外国影片配音也有导演; 3.配音演员---根据影片中的人物有相应的配音演员; 4.配音演练---在导演的指导下进行配音演练; 5.正式配音---在专门的配音室进行正式配音。 过去,电影制片厂也担负着译制片的任务,现在有专门的译制片厂:配音演员有演员兼职的,也有很多专职配音演员。 译制外国影片,也是一种再创造。
通过配音演员先配音录音,然后通过程序和音频处理软件来进行编辑修改,现在可以通过软件讲女声变成男声,或者像你看动画片时候哪些搞怪的声音了。