据我所知,电影配音的大体步骤如下: 1.翻译---把外国影片的对白翻译成中文; 2.导演---为外国影片配音也有导演; 3.配音演员---根据影片中的人物有相应的配音演员; 4.配音演练---在导演的指导下进行配音演练; 5.正式配音---在专门的配音室进行正式配音。 过去,电影制片厂也担负着译制片的任务,现在有专门的译制片厂:配音演员有演员兼职的,也有很多专职配音演员。 译制外国影片,也是一种再创造。
虽然大多数电视剧都会有后期加入配音,不过演员在拍戏时都是在说台词的,毕竟这是演员的基本功,而且也利于演员进入角色。在后期配音时会把演员的声音和环境中的杂音去掉,这样的目的是使演员创作的角色更加的完美一些。好多演员(尤其是港澳台)本身的普通话不是特别标准,或者本人的声色不适合自己演绎的角色,这样就需要由专业的配音演员来配音了。也不是所有电视剧都要配音,一般来说古装剧和青春偶像剧居多,尤其是古装剧,如果人物操着一口港台腔说话,那就显得很突兀了,和电视剧主题不符,所以有些些时候配音是很重要的。
看着电视,对口型,然后把台词说出来
大多数都是拍摄的时候同时收音的,有的明星普通话不好,就会采取后期配音。
不同地区的人发音不同。配音是为了使更多的人听明白。
不是每一不都要配音 取决与演员声音和所演角色是否像配 比如李幼斌 演的亮剑就没有配音 主要还是取决角色
不是啊!拍戏时都是和平时说话一样,到需要配音的后期再配音啊
电视剧配音,除剧情要求必须同期声以外,其它,大都是在录音棚完成的。将录制的音频素材采集下来合成制作就完了。RM,是一种网上盛行的视频上传格式。如果想给它配音,只能消去原音,保留视频,然后灌进你的音频素材合成,优后再生成新的RM格式文件保留。不过RM格式的文件太小,画质很差。
我觉得要想做到嘴型和配音一致,是很考验配音员的经验,台词必须记得熟练,情绪也要把握好。
往往专业的配音演员在进行配音的时候很容易将他们丰沛的感情运用到配音工作中,拥有丰富感情的配音才是好配音,这样的声音更容易带动观众,带动配音作品的感情。