有些粤语的口语能用字表达,但用普通话直译会不好听,也许普通话有些词语压根就没有 。希望我的回答对你有用。
你应该有过看你们自己方言配音的一些小品,电视剧吧。这种情况,配音和字幕会有些出入,特别是一些特色俚语,就算一些普通的日常用语,也不能保证每个字眼都能对上。但其他人不懂这种方言的人根据字幕理解的意思和你理解到的意思都是差不多的。
你说的情况应该有两种,粤语片配汉语字幕,粤语片改汉语配音配汉语字幕。 简单地说,粤语(也就是你说的港剧的原音)你可以理解为一种方言,它口语化,生活化。而多数情况下字幕体现出来的文字是一种书面形式的表达,比较正式。
两种处理办法如下:一、移动和拉长字幕打开剪映编辑界面,点击下方菜单栏“文本”,点击(选中)轨道中的字幕素材并长按2秒使其变为灰色,左右滑动或拉长与相关音频素材一致即可。二、重设字幕一、返回到剪映编辑界面,点击一下菜单栏“文本”,点击并删除其轨道中的所有字幕素材;二、在剪映编辑界面点击下方菜单栏的“文本”,再点开“识别字幕”,按照提示的步骤,重新识别并自动添加配音音频的字幕,这时的字幕绝对是与配音一致的。
刚刚主线时候,蜀地风流看唐门,双月逢燕,跟燕南飞走路,然后说话的时候里面他说明月心,跟今代蜀门中人颇有渊源,可是字幕上面是怨恨……哈哈,这个是我刚刚发现的,有奖励吗?
用非编软件就可以的,比如Adobe的Premiere.Pro.1.5就可以
爱剪辑 ,很多都是它来制作的, 工具不用注册基本一看界面就能知道怎样操作, 加文字、调色调都是一键完成
我的答案不知道为什么提示有敏感词汇。 你可以到射手网去下载
AVI格式有办法,RMVB格式没办法。找字幕到射手。
可以去飘花电影网下载的,诚心解答,麻烦给个好评(⊙o⊙)哦