你说的情况应该有两种,粤语片配汉语字幕,粤语片改汉语配音配汉语字幕。 简单地说,粤语(也就是你说的港剧的原音)你可以理解为一种方言,它口语化,生活化。而多数情况下字幕体现出来的文字是一种书面形式的表达,比较正式。
可以去飘花电影网下载的,诚心解答,麻烦给个好评(⊙o⊙)哦
刚刚主线时候,蜀地风流看唐门,双月逢燕,跟燕南飞走路,然后说话的时候里面他说明月心,跟今代蜀门中人颇有渊源,可是字幕上面是怨恨……哈哈,这个是我刚刚发现的,有奖励吗?
电视剧粤语版的和国语版的字幕一样的,国语配音和粤语配音不一样,很多话说起来国语和粤语不一样嘛,不可能逐字翻译的。
因为有些粤语的口语能用字表达,但用普通话直译会不好听,也许普通话有些词语压根就没有。诚心为你解答 给个好评吧 谢谢了
有些粤语的口语能用字表达,但用普通话直译会不好听,也许普通话有些词语压根就没有 。希望我的回答对你有用。
这个存在地区差异 在日本配音演员也叫“声优”,声优就是(以声音演出的演员)。虽然日本声优与中文的配音员在工作上的甚多不同(相同之处是都主要为动画配音),然而两者在使用上时常不分,声优还有出唱片、表演等活动,日本配音员经过几十年发展已经实行偶像化。因此日本也有专门的学校,如东映动画研究所,代代木动画学院等都专门设有声优演员科,而日本配音演技研究所则是专业声优培训学校啦。 **配音员一般由电视台训练班或录音公司培养,并非正式学历,也有部份幕前艺人本身也是配音员。另外,世新大学广播系亦有「声音变化」的学科。也有不少配音员是跟随着资历较深的配音员,跟班学习多年之后才得以成为配音员。 香港配音员中有专业配音员和戏剧配音员之分,一般以工作量或合约制获取报酬。粤语配音员在70年代起开始迅速发展,至90年代tvb与atv的激烈竞争时期优为兴旺,同时培养出大批配音人才,令配音员在配音水平与人气上都大幅提升。 中国大陆的配音员大部份为剧团出身,一些院校(例如北京广播学院、浙江广播学院)和电视台亦有提供专门的播音员和配音员课程。 一个优秀的配音演员不仅要有细腻的感受、扎实的基本功和丰富的实践经验,更重要的是创作时要有非常准确的心理依据。这个心理依据主要有两点:优质,深刻理解原片;第二,用心体会人物而他所需具备的资质则是普通话标准;有较高的表演能力与模仿能力;能变声。其他的则是在基础上练习啦~~
在修改音频的时候,点击音频,然后再点录音,录好音后,直接拖动你的音频就可以调改了。
我的答案不知道为什么提示有敏感词汇。 你可以到射手网去下载
AVI格式有办法,RMVB格式没办法。找字幕到射手。